系所活動:中語系演講活動:中文系的特譯功能:越界、跳島與穿梭

416
次閱讀

時間:111.12.21(三)12:00-14:00,地點:5706R

演講相片.jpg

講者許雅雯首先介紹自我經歷並以在法國就職、生活的背景向學生提出華語教學職業管道。如:華語教師執照、教育部特派華語教師、歐洲移民歸化國籍語言政策人員等。藉由自身與學生同樣對大學未來工作迷茫所採取增進專業技能的應對方式,使學生了解在相同人生經歷下華語教學管道路徑的可探索性。演講中提到:「給自己一個十年的時間規劃與執行目標。雖然最終目標可能不是自己想做的事,但以後自己所累積的會讓自我達成目標。」以此帶入到講者許雅雯自身的譯者工作。其中有一個特別的環節為讓在場聽講學生進行「譯者的準備工作——書籍資料蒐集」活動。以一本法國知名作品《The Revolt叛變》為例,讓學生動手上網運用手邊的資源,將關於法國金雀花王朝時期的有關獅心王理查與阿基坦的艾莉諾影片、書籍、紀錄片等放到Google表單上。透過資料蒐集與分析使學生和譯者的工作有所連結與了解。其中活動最有特色的部分,是講者許雅雯除了講述一大段譯者職業的工作範圍與工作方式之外,運用與人的接待、身為譯者的一日時間表以及關於人生一路走來的心路歷程,使聽講的同學消解過往演講者講述的事是他人的人生,實際上並未貼近聆聽者真正的內心需求,使學生對就讀中語系以外,對各個領域與自身專長,如面對人群以及一對一的溝通、文字語言理解、結合其他領域等知識發展都有新穎的看法。如同講者許雅雯提到所謂譯者不僅在出版業、桌遊乃至於線上遊戲等,都有身為中語系一份子的活躍足跡。

演講相片1.jpg